━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◇書くと言うこと…
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
推敲:内容や表現方法について「あーでもない、こーでもない」と悩
んで、作品の手直しをすること。
校正:日本語として間違っていないかについて、「あーじゃない、こ
ーじゃない」といぢわるに突っ込んで、作品の修正をすること。
(あるいは、作者の生原稿を活字化したときに、変換ミスがないかを
確認すること。ないしは、版下を赤鉛筆で真っ赤っかにする作業)
…銀の字の見解ですが。
賈島(注)が悩んだように、「門を推し開けた」だろうと「門を敲
いた」だろうと、「その家を訪問したという状態」を表すだけならほ
ぼ同じ事…でも、文章の雰囲気は違ってくるわけだ。
あるいは、「僕は殴った」と「僕を殴った」では一文字しか違わな
いけれど、実際起こったことは正反対に違うのね。
普通、推敲は作家本人の仕事、校正は編集人(校正人)の仕事…な
んだけど。
素人物書き・同人作家が「本を出す」「Webページに文章を発表する」
時は、多くの場合、両方自分でやらないといけない。
文芸同人誌なんかでは、「一次校正は必ず自分でやること」って決
まってることもある。ウチのサイトも投稿規約に同じ事を掲げてる。
(投稿してくれた人、まだいないけど(^^ゞ)
ま、編集付の自費出版、企画出版なら校正はやってもらえるかも知
れないンですが。(詳しくは知らない)
推敲は芸術センスの問題。校正は国語力の問題。
で。
結局両方とも注意力の問題だったりもして、そのあたりケッコー難
しいのであります。
(注)
※賈島(カ トウ) 字 浪仙(ろうせん) 号 無本
唐代の詩人。元僧侶で役人。
「4年かかって1句完成した。涙が出てきた」
と自ら語るほどの「苦吟」タイプの詩人。
ある時、
「鳥宿池辺樹 僧推月下門」
(鳥が池の畔の樹に宿を取る夜更け、僧侶が月光の元で友人宅の門を
推して入っていった…意訳)
という詩を書いた。
ところが、よくよく考えたら「推」を「敲」にした方がいいんぢゃ
ないか…と悩んじゃった。
推すだと、門は最初から開いていて、つまりこの友達は僧侶が訊ね
て来ることを最初から知ってたってことになる。
敲くだと、門は閉ざされていて、僧侶は夜更けに突然友達を訪ねて
行ったのだ…ノックの音が静かな月夜に寂しげに響いている…という
雰囲気が出る。
悩んで悩んで、悩みながら大通りを歩いて(危ないMr.カトウ)、お
偉いさんの行列に鉢合わせ。あわや無礼討ち寸前!
ところがこのお偉いさん…名を韓愈(カン ユ)…も詩を吟じるお
方。賈島からワケを聞いて、一緒になって悩んでくれた。
結局、韓愈さんが
「敲くのがいいでしょ」
と言ってくれて一件落着…というお話しがありまして。
この故事が「推敲」の語源でございます。
|